⒈ 人工治理;以個(gè)人好惡確定治國(guó)方略。與“法治”對(duì)稱。
英government by men,the rule of men;
⒈ 謂以人倫關(guān)系、道德觀念和其他意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)則約束人民,治理國(guó)家。
引《禮記·大傳》:“名者,人治之大者。”
鄭玄 注:“人治所以正人。”
漢 王充 《論衡·本性》:“情性者,人治之本,禮樂(lè)所由生也。”
吳汝綸 《答嚴(yán)幼陵》:“抑執(zhí)事之譯此書(shū),蓋傷吾士之不競(jìng),懼 炎 黃 數(shù)千年之種族,將遂無(wú)以自存,而惕惕焉欲進(jìn)之以人治也。”
⒉ 與“法治”相對(duì)。主張“人治”者認(rèn)為國(guó)之治亂,不在法而在統(tǒng)治者的賢能與否。
⒈ 認(rèn)為國(guó)家興衰治亂的關(guān)鍵在于統(tǒng)治者的賢能與否,而不在于法律的一種主張。相對(duì)于法治而言。
例如:「講求民主與法治精神,排除人治的施政理念,是現(xiàn)代國(guó)家政治的發(fā)展趨勢(shì)。」
英語(yǔ)rule of man
法語(yǔ)gouvernance par la vertu humaine (philosophie)?