⒈ 安樂(lè)的地方。
英land of happiness;
⒈ 安樂(lè)的地方。
引《詩(shī)·魏風(fēng)·碩鼠》:“逝將去女,適彼樂(lè)土。”
唐 杜甫 《垂老別》詩(shī):“何鄉(xiāng)為樂(lè)土,安敢尚盤(pán)桓。”
宋 張先 《天仙子·公擇將行》詞:“坐治 吳州 成樂(lè)土,詔卷風(fēng)飛來(lái)圣語(yǔ)。”
明 茅溱 《夜行船·宴薊鎮(zhèn)宛在亭四景》套曲:“論 漁陽(yáng) 真樂(lè)土,四季繁華恁布,堪付良工作畫(huà)圖。”
沙汀 《還鄉(xiāng)記》五:“他從 張大爺 的牢騷感到了重壓,覺(jué)得故鄉(xiāng)并非樂(lè)土。”
⒈ 和平安樂(lè)的美好地方。
引《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》:「逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。」
《文選·王粲·從軍詩(shī)五首之五》:「詩(shī)人美樂(lè)土,雖客猶愿留。」